2012年5月30日中午,华东师范大学思勉人文高等研究院第37场午餐沙龙在闵行校区人文楼5303学术报告厅举行。本次沙龙主题为“最早的《美国宪法》中译本与1880年代的中美关系”,由思勉高研院青年研究员李文杰主讲,历史系副教授瞿骏主持并担任评论人。哲学系、历史系和高研院等院系的教师和研究员参与了此次沙龙。
李文杰老师由北京大学获得历史学博士学位,现为华东师范大学思勉人文高等研究院青年研究员、讲师。研究方向为晚清政治制度史、外交史,部分涉及财政史。
出于对晚清外交史一直以来的兴趣,李文杰老师在读档过程中,关注到了美国宪法的首部中译本。诞生于1787年的《美利坚合众国宪法》,是近代民主国家宪法的蓝本,在世界宪政史上具有里程碑式的意义。然该宪法何时被译成中文,译者是谁,其产生的背景、可能的翻译动机又是什么?李老师根据档案中所见最早的中译本美国宪法,对上述问题作一初步探讨。
李老师从三条线索展开研究介绍。一是档案中所见的首部中译美国宪法,二是中国驻美使馆的历史材料,三是1880年代的华工纠纷。档案所见的中译美国宪法即是《美国合邦盟约》,李文杰老师首先概略地介绍了总理衙门及其档案管理的具体情况,简要讲述了《清档》的特点、流衍与散布。第二条线索,细查了中国驻美使馆建立初期的情况。由于当时在美洲的华工处境不佳,清朝先派陈兰彬往古巴调查,后派其常驻美国,主要负责保护华工。李老师扼要叙述了使馆内的组成,认为使馆人员的工作,围绕保护华工而展开。并指出,美国宪法的最早译者蔡锡勇,是常驻使馆唯一的中国翻译官,主要负责笔译英文文件。第三条线索是关于1880年代的华工纠纷。1860年代中期之后,中国劳工大量流入美国。因华工低廉价格,排华风潮渐起,1880年10月发生了丹佛事件。中方要求美国政府严惩凶手,赔偿损失。而美方拒绝:宪法不允许干涉各州的司法。李老师比对中美双方交涉照会以及驻美使馆所寄回文件,对“Constitution”一词的译法变动,进行了简要分析。
最后,李老师总结推断,根据驻美公使发回的文书,关于美国宪法的称呼从1880年到1881年,经历了从“律纲”到“合邦盟约”的变化。通过整合三条线索推论,美国宪法最初的翻译可能与中国驻美使馆关于丹佛事件的交涉及华工的利益保护直接关联。
在李老师的报告结束之后,瞿骏老师进行了详细的点评。思勉高研院青年研究员崇明和张朝阳等老师提出了可供探讨的建议。李老师对各位老师的问题做出了有针对的回答,并展开充分讨论。