永恒的瞬间——蒲吉兰教授讲中国古诗意境的传译

发布日期: 2012-04-12   作者: 周虹  浏览次数: 22

        2012年3月30号下午一时半在华东师范大学闵行校区人文楼5303学术报告厅中,法国勒阿佛大学汉学系主任、法国高等社会科学院(EHESS)近现代中国研究中心成员蒲吉兰(Guilhem Fabre)教授带领现场听众,捕捉中国古诗传译过程中的瞬间之美,领略法国汉学家翻译中国古诗的独到之处与新路径。

        讲座由华东师大中文系终身教授胡晓明主持,并邀请到上海社科院的孙琴安老师作为特邀嘉宾点评,现场气氛浓厚。蒲吉兰教授指出:“每个诗人都有其对诗的解释”,他以一个学者兼诗人的双重身份,阐释他理解的诗的本质,作为人类的财富之一,诗是创造诗意状态的机器,诗人就像一块海绵,也像一面镜子,囊括生活体验于诗中。在谈到其翻译中国古诗时,他提出“忠实的背叛”,更注重诗的情感与体验的深度,而不拘泥于细节的完全统一,这种原则在涉及地名翻译时,他注意传递地名内在的意境和含义,而非忠于字面的直译,他也进而从音乐性与意象画面感的角度探讨了如何让中国古诗在法语语境中再生为一首诗。在讲座中,蒲吉兰教授也以诗人的身份,现场以法语朗诵其翻译的中国古诗,并应邀秀出其本人诗作,还介绍了波德莱尔(Baudelaire)、阿波利奈尔(Apollinaire)等法国著名现代诗人的富有音乐性的名篇,让听众大饱耳福,他的诗朗诵让本场讲座洋溢法兰西风情。

        特邀嘉宾孙琴安老师为讲座气氛所深深感染,作了激情澎湃的回应,他谈到蒲吉兰教授的文学情结,并大赞其在古诗传译过程中的实地调查方法,在点评中还涉及其对唐诗流传至今的认识,从语言学等角度分析名篇名句的流传。

        胡晓明教授则从比较文学、唐诗传播学等角度来看唐诗翻译问题,他称赞蒲吉兰教授为文化的使者,将中国古诗传达到彼岸,并侧重与蒲吉兰教授交流中法文化间的共性和差异以及这种共性在唐诗审美中的影响,其风趣幽默的点评与谈话,引发听众一次次会心的欢笑,让此次讲座在欢声笑语中落幕。