2013年10月23日中午,华东师范大学思勉人文高等研究院青年研究员张子立主讲校庆报告,主题为“论王阳明良知说:翻译、音译与诠释”(On Wang Yangming’s Theory of Liangzhi: Translation, Transliteration and Interpretation)。本次沙龙由华东师范大学哲学系教授、博士生导师郁振华主持。思勉高研院青年研究员姜丹丹老师,哲学系宋锡同、孙亮、王寅丽、牛文君、陈乔见、张小勇、张容男、朱晶等几位老师参加。
首先由郁振华老师作了开场发言,介绍了张子立老师最近对于王阳明学说的研究,并对王阳明心性哲学在英文世界的研究状况进行了概括性的说明。随后张子立老师针对本次校庆报告议题“王阳明良知说:翻译、音译与诠释”进行了主题发言。他认为在解释王阳明学说中良知这个概念的时候,音译比直译更合适。而且把良知解释为本具、原初或者认知性知识(innate, original or cognitive knowledge)将陷入“知识相关的诠释泥沼”(the interpretative morass regarding knowledge)。 因为王阳明良知说重点在于:人具有先天的道德动能,而非具有某种特定知识,不论是先天或者经验的,“致知”、“格物”所关注的更多是道德实践和人内在德性的实现,而非知识的扩展或是对事物的探究。
接下来的讨论环节,宋锡同老师针对“良知”的中文意义,以及在阳明哲学中的涵义发表看法,呼应了张老师的说法。陈乔见老师亦指出,陈荣捷翻译之错误,原因应该出在:他是以对朱子的理解来翻译格物、致知等语词,当这种翻译也用在王阳明身上时,就显得不太恰当!姜丹丹与张小勇老师则以“知识”此概念的希腊文、法文语意为例,提出中国哲学概念的翻译不应该局限于词句上的简单对应,而应该找到词意上的对应,这样使得翻译更为贴切而避免不必要的误解。张子立老师这些意见皆表示赞同,并且补充说到中国哲学概念的翻译是一个普遍问题,从学术观点而言,这个问题探究不仅限于英文,亦可以从法文、德文的相关翻译问题一起进行深入的对照、探讨。本次演讲活动在热烈的发言与讨论中圆满结束。