【预告】11月16日耿幼壮:何谓诗意译写?——伊兹拉·庞德的中国诗歌和儒家经典翻译(思勉人文讲座506)

发布日期: 2020-11-10   作者:  浏览次数: 187

主题:何谓诗意译写?——伊兹拉·庞德的中国诗歌和儒家经典翻译(What Is Poetic Translation? -- Ezra Pound’s Translation of Chinese Poetry and Confucian Classics

主讲:耿幼壮(中国人民大学文学院教授)

主持:刘文瑾(华东师范大学中文系教授)

评议:金雯(华东师范大学中文系教授)

时间:20201116日(星期一)1500

地点:华东师范大学闵行校区人文楼3102会议室

主办:华东师范大学思勉人文高等研究院

 

内容简介:

在过去几个世纪由西方传教士、汉学家和作家们完成的众多中国经典翻译中,美国诗人庞德所做贡献堪称独特,也值得探讨。其中原因之一是,不同于其他西人译作,庞德的翻译由三个部分组成:他对中国古代诗歌的翻译,他对儒家经典的翻译,以及他在自己的诗作中对中国古典诗学和儒家思想的迻译或移置。在所有这些翻译中,无不存在着一些误读、误译和误解,但庞德对中国古代诗歌的翻译确实成功地将中国古典诗学带入了西方文坛,他在自己的诗作中对中国古典诗学和儒家思想的成功运用也确实得益于他的中国诗歌和儒家经典翻译。最终,这三部分在庞德的作品中紧密联系在一起,从而引出了何为直译、何为意译,乃至何为翻译的问题。

 

主讲简介:

耿幼壮,美国俄亥俄大学哲学博士,中国人民大学文学院教授,英国剑桥大学克莱尔学院终身研究员,兼任国家社科基金专家评审组成员,《世界汉学》主编。主要研究领域为西方文学与文学理论、艺术史与艺术哲学、跨学科研究与文化研究。近年来的主要学术著作有:《翻译的诗学》(编)、A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literatureco-ed)、《敞开的视界——跨文化与跨学科视野下的文学研究》、Between East and West / Word and Image、《倾听:后形而上学时代的感知范式》。